当前位置: 荀子 >> 荀子新闻 >> 实用技巧如何提高学术翻译效率收藏贴
本文为原创,转载请后台联系
中英文的相互转换是当下学生工作中的必备技能。作为科研人,做学术不免要写论文,写论文不免会遇到翻译问题,常规的翻译就是把论文题目、摘要、关键文翻译成英语。
如果是撰写英文论文,如果英语好,当然可以直接用英语写作,但英语不好的,往往选择先用汉语写作,然后再翻译成英语,而这样就又出现了需要翻译的问题。
擅长英语的人觉得这是小菜一碟,英语基础薄弱的学生可就愁上心头了。今天我们从英汉互译的两种需求上,来介绍如何掌握翻译技巧、提高翻译效率。
一、汉译英
汉语翻译成英语除了抱字典,啃语法,还有一种捷径就是借助好的软件来翻译。常用的翻译软件有迅捷PDF转换器、谷歌翻译、有道词典、爱词霸等软件,也有在线翻译,如在线翻译、谷歌在线翻译、有道在线翻译等。
这些翻译大多是机器在翻译,机器翻译快捷便利,但翻译结果的正确性却不能保证,大部分是直译,缺乏变通,这就造成了“怪怪的”、“不地道”等问题。如果需要严谨的翻译,可以使用人工翻译。
一般情况下,人工翻译需要付费,如果自己不想找别人翻译,可以尝试自己翻译。由于网上资源太多,同一个词有不同翻译,这样会给翻译增加难度。面对这种情况,我们建议使用cnki的翻译助手,结合其他人翻译所采用的频数,给你提供建议。
如“诗经”,翻译成“thebookofsongs”和“bookofsongs”都没有问题,但是两者的使用频数不一致,其中,“bookofsongs”被采用了次,你可以选择这种翻译。
如果没有找到cnki翻译助手,也可直接在知网上,按照知网-旧版入口-词典的路径进入翻译界面,相对来说也是比较权威,可作为学术翻译的参考。
当然,也可以借助其他词典来保证翻译的准确性。如在有道词典翻译界面输入“诗经”,也会出现多种翻译,还有网络释义和专业释义,辅之以例句、百科等,需要甄别。
有道词典还提供取词、划词、文档翻译、网页翻译等,整体功能强大,可以有效辅助翻译工作。谷歌在线翻译,也较有参考价值,还可以进行在线修改。
但是这些翻译的成果可以直接用于发表吗?……对于定位较高,想发表的论文,倘若还是有点担心的话,我们建议在完成一系类翻译工作后,寻找专业人士进行母语润色。
二、英译汉
翻译的原则有三:“信”、“达”、“雅”。把英语翻译成汉语,要是严格、讲究。这需要结合上文的汉译英的技巧,选择最佳的对应词汇,结合英语语法,文化背景进行翻译。不过,如果需求不是那么严格,也可以走捷径。
假设,我们翻译只是为了解大致情况,那完全可以借助翻译软件。通过复制-粘贴方式翻译可能是大部分学生使用的技巧,但翻译、谷歌翻译等只提供词的在线翻译,论文超过词怎么办?
不要紧,我们以谷歌翻译和有道翻译两种介绍网页翻译和文档翻译的技巧。
1、谷歌翻译
谷歌翻译电脑版是谷歌公司提供的一项免费翻译服务,可提供80种语言之间的即时翻译。它可以提供所支持的任意两种语言之间的字词、句子和网页翻译。
话虽如此,但亲测过程中,也有错误产生,比如网页输入后,有时会有“网页无法访问”等错误提示,偶尔也有成功的案例。
谷歌文档翻译的优点是允许多种语言、多种格式文档上传:.doc、.docx、.odf、.pdf、.ppt、.pptx、.ps、.rtf、.txt、.xls或.xlsx,缺点是上传的文档大小不能超过1MB。
2、有道翻译
有道翻译是网易旗下的一款翻译软件,提供即时、免费的中文、英语、日语、韩语、法语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、越南语、印尼语、意大利语全文翻译、网页翻译、文档翻译等。
有道文档翻译的优点是翻译文本内容量大,允许MB以内的文本上传,但缺点是上传格式为docx.和pdf.格式,语言限制于中英文转换。
对于网页翻译,在复制网址时,也曾多次提示“网页含有不合法收入”,“页面走丢了”之类,出现这样的问题也不要紧张,可以用万能的复制粘贴~
荀子曰:“君子性非异也,善假于物也”。工具能给我们带来便捷,但工具没有灵性,我们可以借助工具,但不能依赖工具,我们要驾驭工具,但不能做工具的奴隶。对此,你是怎么看待的呢?
编辑/审核:Andy
推荐重磅科学媒体“国际科学”
获取国际科学前沿新知,了解万事万物历史未来
更多重要优质信息,敬请
转载请注明:http://www.daoqicar.com/xzxw/162953.html