荀子

蒙鸠为巢规范译文

发布时间:2022/7/30 12:10:47   点击数:

蒙鸠为巢

南边有鸟焉①,名曰蒙鸠②,以③羽为④巢,而编之以发⑤,系⑥之⑦苇苕⑧,风至⑨苕折(shé)⑩,卵?破子?死。巢非?不完?也,所系者然?也。

——《荀子·劝学》

南边有一种鸟,名字叫蒙鸠,(这类鸟)用(软软的)羽毛(编织)做窝,用毛发编织(起来),(把窝)绑在嫩芦苇上,大风一吹,芦苇穗就断了,(鸟窝)就坠落(了下来),鸟蛋悉数摔烂,小鸟也跌死了。窝并非编的不圆满,可是绑的不是处所,才形成云云(的后果啊)。

①焉:口气词。②蒙鸠:别名鹪鹩[jiāoliáo]、桃雀、巧妇鸟。灰色,有花斑,长于编巢。它常取茅草、芦苇、羽毛灯材料,用头发丝或马缕编织鸟巢,鸟巢大如鸡蛋,特别精良,旧交称其巧妇鸟。鸟巢或造在树林里,或造在芦苇丛中。③以:用。④为:(编织)做为。⑤发:毛发、头发丝。⑥系:拴、绑。⑦之:代词,代指编织好的窝。⑧苇苕[wěitiáo]:芦苇。⑨至:到来,这边示意风吹来。⑩折:断。?卵:鸟蛋。?子:幼鸟。?非:并非。?完:周备、完全。所:代词。放在动词前方,构成名词性词组,示意“……的处所”、“……的人”、“……的事物”等,这边示意“……的处所”。?然:云云。“所系者然也”示意“绑的处所让它云云的。”

预览时标签弗成点收录于合集#个

转载请注明:http://www.daoqicar.com/xzzz/167348.html
------分隔线----------------------------